Era uma noite sem lua.
Era uma noite sem lua.
Era uma noite sem lua.
Era uma noite sem lua.
Era uma noite sem lua.
Era uma noite sem lua.
Ô, era uma noite sem lua e eu 'tava sozinho.
Fazendo do meu caminhar o meu próprio caminho.
Sentindo o aroma das rosas e a dor dos espinhos.
Era uma noite sem lua.
Era uma noite sem lua.
Era uma noite sem lua.
De repente, apesar do escuro, olhe eu pude saber
Que havia alguém me espreitando, sem ter nem porquê
Era hora de luta de morte, é matar ou morrer
Era uma noite sem lua.
Era uma noite sem lua.
Era uma noite sem lua.
A navalha passou me cortando, era quase um carinho
O meu sangue misturou-se ao pó e às pedras do caminho
Era hora de pedir Axé para o meu orixá
E partir para o jogo da morte, é perder ou ganhar.
Era uma noite sem lua.
Era uma noite sem lua.
Era uma noite sem lua.
Eu dei o bote certeiro da cobra, alguém me guiou
Meia-Lua bem dada é a morte
E a luta acabou.
Era uma noite sem lua.
Era uma noite sem lua.
Era uma noite sem lua.
Eu segui pela noite sem Lua,
Histórias na algibeira
Não é fácil acabar com a sorte de um bom Capoeira
Era uma noite sem lua.
Era uma noite sem lua.
Era uma noite sem lua.
Se você não acredita, me espera num outro caminho
E prepara bem a sua navalha, eu não ando sozinho
Era uma noite sem lua.
Era uma noite sem lua.
Era uma noite sem lua.
Nacht ohne Mond - Mestre Toni Vargas
Es war eine Nacht ohne Mond.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Oh, es war eine Nacht ohne Mond und ich war alleine.
Machte aus meinem Wandeln meinen eigenen Weg.
Roch das Aroma der Rosen und fühlte den Schmerz der Dornen.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Plötzlich, obwohl es dunkel war, hätte ich es wissen können,
Dass mir jemand auflauerte, ohne auch nur einen Grund zu haben.
Es war die Stunde des Kampfes auf Leben und Tod, es war Töten oder Sterben.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Das Messer streifte mich schneidend, fast zärtlich.
Mein Blut mischte sich mit dem Staub und den Steinen des Weges.
Es war Zeit meinen Orixá um Axé zu bitten.
Und in das Spiel des Todes einzusteigen, es ist Verlieren oder Gewinnen.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Ich erzielte eine Attacke so genau wie die der Kobra, jemand hatte mich geführt.
Eine gute Meia-Lua bedeutet den Tod
Und der Kampf war vorbei.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Ich führte meinen Weg durch die Nacht ohne Mond fort.
Geschichten in der Hosentasche.
Es ist nicht einfach mit dem Glück eines guten Capoeiras fertig zu werden.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Wenn du es nicht glaubst, warte auf mich auf einem anderen Weg.
Und bereite dein Messer gut vor. Ich gehe nicht alleine.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Es war eine Nacht ohne Mond.
Vokabeln: Histórias na algibeira - Hierfür habe ich leider keine gute Übersetzung gefunden.
Mittwoch, 22. Mai 2013
Mittwoch, 15. Mai 2013
Capoeira me chama
Capoeira me chama
E eu vou atender
Entro na roda sem medo
Com malícia e segredo
Pronto pra me defender
Capoeira me chama
E eu vou atender
Entro na roda sem medo
Com malícia e segredo
Pronto pra me defender
Com um pouco de molejo
Vou de encontro ao berimbau
Quem não sabe agora aprende
É o arame, a cabaça e um pedaço de pau
Iê aaaaa, iê ooooo
Capoeira me chama da licença meu senhor
Iê aaaaa, iê ooooo
Capoeira me chama da licença meu senhor
Você dança e se defende
Nesta ginga original
Que mexe tanto com a gente
Envolvendo até a mente
Na origem mundial
Iê aaaaa, iê ooooo
Capoeira me chama da licença meu senhor
Iê aaaaa, iê ooooo
Capoeira me chama da licença meu senhor!
Capoeira me chama...
Capoeira ruft mich
Capoeira ruft mich
Und ich werde antworten*
Trete in die Roda ohne Angst
Mit Malícia und Geheimnis
Bereit mich zu verteidigen
Capoeira ruft mich
Und ich werde antworten
Trete in die Roda ohne Angst
Mit Malícia und Geheimnis
Bereit mich zu verteidigen
Mit ein bisschen molejo
Gehe ich den Berimbau treffen
Wer es noch nicht weiß/kennt, lerne es jetzt
Es ist der Draht, die cabaça und ein Stück Holz
Iê aaaaa, iê ooooo
Capoeira ruft mich, Verzeihung mein Herr
Iê aaaaa, iê ooooo Capoeira ruft mich, Verzeihung mein Herr
Du tanzt und verteidigst dich
Bei dieser ursprünglichen Ginga
Die uns so nahegeht
Sogar den Verstand einbindet
Im weltweiten Ursprung
Iê aaaaa, iê ooooo
Capoeira ruft mich, Verzeihung mein Herr
Iê aaaaa, iê ooooo Capoeira ruft mich, Verzeihung mein Herr
Capoeira ruft mich...
*atender: Für atender habe ich keine genaue Übersetzung gefunden. Es meint in diesem Fall, dass Capoeira ruft, es also ein Drang nach Capoeira besteht und atender bedeutet hier, auf diesen Drang einzugehen, ihm evtl. nachzugeben, aber auf jeden Fall zu reagieren. Soweit meine Portugiesischkenntnisse da richtig sind.
molejo: noch so ein Wort, das schwierig zu übersetzen ist. Jemand der molejo hat, weiß sich zu bewegen, ist vllt. ein Tänzer, auf jeden Fall bewegt er sich gut.
E eu vou atender
Entro na roda sem medo
Com malícia e segredo
Pronto pra me defender
Capoeira me chama
E eu vou atender
Entro na roda sem medo
Com malícia e segredo
Pronto pra me defender
Com um pouco de molejo
Vou de encontro ao berimbau
Quem não sabe agora aprende
É o arame, a cabaça e um pedaço de pau
Iê aaaaa, iê ooooo
Capoeira me chama da licença meu senhor
Iê aaaaa, iê ooooo
Capoeira me chama da licença meu senhor
Você dança e se defende
Nesta ginga original
Que mexe tanto com a gente
Envolvendo até a mente
Na origem mundial
Iê aaaaa, iê ooooo
Capoeira me chama da licença meu senhor
Iê aaaaa, iê ooooo
Capoeira me chama da licença meu senhor!
Capoeira me chama...
Capoeira ruft mich
Capoeira ruft mich
Und ich werde antworten*
Trete in die Roda ohne Angst
Mit Malícia und Geheimnis
Bereit mich zu verteidigen
Capoeira ruft mich
Und ich werde antworten
Trete in die Roda ohne Angst
Mit Malícia und Geheimnis
Bereit mich zu verteidigen
Mit ein bisschen molejo
Gehe ich den Berimbau treffen
Wer es noch nicht weiß/kennt, lerne es jetzt
Es ist der Draht, die cabaça und ein Stück Holz
Iê aaaaa, iê ooooo
Capoeira ruft mich, Verzeihung mein Herr
Iê aaaaa, iê ooooo Capoeira ruft mich, Verzeihung mein Herr
Du tanzt und verteidigst dich
Bei dieser ursprünglichen Ginga
Die uns so nahegeht
Sogar den Verstand einbindet
Im weltweiten Ursprung
Iê aaaaa, iê ooooo
Capoeira ruft mich, Verzeihung mein Herr
Iê aaaaa, iê ooooo Capoeira ruft mich, Verzeihung mein Herr
Capoeira ruft mich...
*atender: Für atender habe ich keine genaue Übersetzung gefunden. Es meint in diesem Fall, dass Capoeira ruft, es also ein Drang nach Capoeira besteht und atender bedeutet hier, auf diesen Drang einzugehen, ihm evtl. nachzugeben, aber auf jeden Fall zu reagieren. Soweit meine Portugiesischkenntnisse da richtig sind.
molejo: noch so ein Wort, das schwierig zu übersetzen ist. Jemand der molejo hat, weiß sich zu bewegen, ist vllt. ein Tänzer, auf jeden Fall bewegt er sich gut.
Mestre Bimba apareceu
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Berimbau chamou pro jogo
Pandeiro me respondeu
O Atabaque j a entrou
Mestre Bimba apareceu
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Manoel dos Reis Machado
Criador da Regional
Espalhando pelo mundo
Essa cultura national
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Capoeira comecou
Como roda tradicional
Era luta e defesa
Do negro no canavial
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Manuel dos Reis Machado
estivador da beira do cais
incorporou jogo de angola
com batuque e muito mais
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
L á no cais se batizou
A Capoeira Regional
Espalhando pelo mundo
Essa arte marcial
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Mestre Bimba erschien
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Berimbau rief zum Spiel
Pandeiro antwortete mir
Der Atabaque war schon eingestiegen
Mestre Bimba erschien.
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Manoel dos Reis Machado
Schöpfer der Regional
In der ganzen Welt verbreitend
Diese nationale Kultur
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Capoeira begann
Als traditionelle Roda
War Kampf und Verteidigung
Des Negros auf der Zuckerrohrplantage
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Manuel dos Reis Machado
Schauermann am Rande der Kais
Band das Spiel der Angola ein
mit Batuque und Vieles mehr
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Dort an den Kais taufte sich
Die Capoeira Regional
In der Welt verbreitend
Diese Kampfkunst
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Berimbau chamou pro jogo
Pandeiro me respondeu
O Atabaque j a entrou
Mestre Bimba apareceu
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Manoel dos Reis Machado
Criador da Regional
Espalhando pelo mundo
Essa cultura national
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Capoeira comecou
Como roda tradicional
Era luta e defesa
Do negro no canavial
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Manuel dos Reis Machado
estivador da beira do cais
incorporou jogo de angola
com batuque e muito mais
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
L á no cais se batizou
A Capoeira Regional
Espalhando pelo mundo
Essa arte marcial
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Mestre Bimba erschien
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Berimbau rief zum Spiel
Pandeiro antwortete mir
Der Atabaque war schon eingestiegen
Mestre Bimba erschien.
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Manoel dos Reis Machado
Schöpfer der Regional
In der ganzen Welt verbreitend
Diese nationale Kultur
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Capoeira begann
Als traditionelle Roda
War Kampf und Verteidigung
Des Negros auf der Zuckerrohrplantage
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Manuel dos Reis Machado
Schauermann am Rande der Kais
Band das Spiel der Angola ein
mit Batuque und Vieles mehr
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Dort an den Kais taufte sich
Die Capoeira Regional
In der Welt verbreitend
Diese Kampfkunst
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
(La, lae, lae, la)
Leee La Lae Lae La
La Lae Lae La
Le Le Le Le La La
Capoeira de Angola - Mestre Charm
Ô
Jogar capoeira de angola
Não é brincadeira
Menino vem ver
Lelê
Com a cabeça no chão
Vai saindo de aú
Completando o rolê
Jogar capoeira de angola
Não é brincadeira
Menino vem ver
Lelê
Com a cabeça no chão
Vai saindo de aú
Completando o role
Eu fui lá no cais da Bahia
Jogar capoeira
Lembrei de pastinha, de seu Aberrê
Lelê
Capoeira de angola
Não é brincadeira
Menino vem ver
Jogar capoeira de angola
Não é brincadeira
Menino vem ver
Lelê
Com a cabeça no chão
Vai saindo de aú
Completando o role
Meu Mestre sempre me falou
Solte o corpo menino
Deixe lhe falar
Tem que ter sentimento
Para Capoeira de Angola jogar
Jogar capoeira de angola
Não é brincadeira
Menino vem ver lelê
Com a cabeça no chão
Vai saindo de aú
Completando o role
Voce diz que entra na roda
Com ginga de corpo sabe balançar
Tem que ser mandingueiro
Para Capoeira de Angola jogar
Jogar capoeira de angola
Não é brincadeira
Menino vem ver lelê
Com a cabeça no chão
Vai saindo de aú
Completando o role
Capoeira de Angola - Mestre Charm
Oh!
Jogar capoeira de angola
Não é brincadeira
Menino vem ver
Lelê
Com a cabeça no chão
Vai saindo de aú
Completando o rolê
Jogar capoeira de angola
Não é brincadeira
Menino vem ver
Lelê
Com a cabeça no chão
Vai saindo de aú
Completando o role
Eu fui lá no cais da Bahia
Jogar capoeira
Lembrei de pastinha, de seu Aberrê
Lelê
Capoeira de angola
Não é brincadeira
Menino vem ver
Jogar capoeira de angola
Não é brincadeira
Menino vem ver
Lelê
Com a cabeça no chão
Vai saindo de aú
Completando o role
Meu Mestre sempre me falou
Solte o corpo menino
Deixe lhe falar
Tem que ter sentimento
Para Capoeira de Angola jogar
Jogar capoeira de angola
Não é brincadeira
Menino vem ver lelê
Com a cabeça no chão
Vai saindo de aú
Completando o role
Voce diz que entra na roda
Com ginga de corpo sabe balançar
Tem que ser mandingueiro
Para Capoeira de Angola jogar
Jogar capoeira de angola
Não é brincadeira
Menino vem ver lelê
Com a cabeça no chão
Vai saindo de aú
Completando o role
Capoeira de Angola - Mestre Charm
Oh!
Capoeira de Angola spielen
ist keine Spielerei
Junge, komm gucken!
Lele!
Mit dem Kopf auf dem Boden
gehst du aus dem Aú
vervollständigst das
Role.
Ich war dort an den Kais
von Bahia
Capoeira spielen
Gedachte Pastinha, Seu
Aberê
Capoeira de Angola ist
keine Spielerei
Junge, komm gucken!
Capoeira de Angola spielen
ist keine Spielerei.
Junge, komm gucken!
Mit dem Kopf auf dem Boden
gehst du aus dem Aú
vervollständigst das
Role.
Mein Mestre hat mir immer
gesagt:
„Entspann deinen Körper,
Junge.
Lass dir sagen:
Man braucht Gefühl
um Capoeira de Angola zu
spielen."
Capoeira de Angola spielen
ist keine Spielerei.
Junge, komm gucken!
Mit dem Kopf auf dem Boden
gehst du aus dem Aú
vervollständigst das
Role.
Du sagst, du gehst in die
Roda
mit Ginga de Corpo,
weißt dich zu bewegen.
Man muss Mandingeiro sein,
um Capoeira de Angola zu
spielen.
Dienstag, 14. Mai 2013
Capineiro
Capineiro de Ioiô, capineiro de Iaia
Capineiro de Ioiô, capineiro de Iaia
Não corte o capim aí
Capineiro
Só corte quando eu mandar
Capineiro
Não mexe com marimbondo
Capineiro
No tronco do mangangá
Capiniero
Na fazenda do sertão
A tristeza era demais
Na fazenda do sertão
A tristeza era demais
Olha a cana na moenda
Pra fazer garapa
Olha o milho no pilão
Pra fazer fubá
Eu andava sete léguas
Sem olhar pra trás
Cada passo para frente
Era um passo a mais.
Capineiro que corta cana
No meio do canavial
Capineiro que corta cana
No meio do canavial
Grasschneider
Grasschneider von Ioiô, Grasschneider von Iaia
Grasschneider von Ioiô, Grasschneider von Iaia
Schneide nicht das Gras dort.
Grasschneider
Schneide nur, wenn ich es befehle
Grasschneider
Leg dich nicht mit Marimbondo an.
Grasschneider
Im Stamm des Mangangá
Grasschneider
Auf der Farm im Sertão
war die Trauer groß.
Auf der Farm im Sertão
war die Trauer groß.
Sieh das Zuckerrohr auf dem Mahlstein
um Garapa zu machen.
Sieh den Mais im Mörser
um Fubá zu machen.
Ich bin sieben Léguas gegangen
ohne zurückzuschauen.
Jeder Schritt nach vorne
war ein Schritt weiter.
Grasschneider der Zuckerrohr schneidet
mitten in der Zuckerrohrplantage.
Grasschneider der Zuckerrohr schneidet
mitten in der Zuckerrohrplantage.
Vokabular:
Ioiô und Iaia = sind wahrscheinlich Vornamen
Marimbondo = ist eine Wespe. Im normalen Sprachgebrauch
beschreibt es meistens eine große, schwarze und besonders gefährliche Wespenart
(Besouro) Mangangá = Mangánga beschreibt eine Hummel.
Gleichzeitig ist Besouro Mangangá der Name eines sehr berühmten Capoeiristas,
der zur Legendengestalt geworden ist.
Sertão = Halbwüstenartige Gegend im Nordosten Brasiliens
Garapa = ist ein Erfrischungsgetränk, das aus Zuckerrohr hergestellt wird.
Fubá = Maismehl
Légua = eine alte Maßeinheit, 1 Légua entsprach 6600 Metern.
Capineiro de Ioiô, capineiro de Iaia
Não corte o capim aí
Capineiro
Só corte quando eu mandar
Capineiro
Não mexe com marimbondo
Capineiro
No tronco do mangangá
Capiniero
Na fazenda do sertão
A tristeza era demais
Na fazenda do sertão
A tristeza era demais
Olha a cana na moenda
Pra fazer garapa
Olha o milho no pilão
Pra fazer fubá
Eu andava sete léguas
Sem olhar pra trás
Cada passo para frente
Era um passo a mais.
Capineiro que corta cana
No meio do canavial
Capineiro que corta cana
No meio do canavial
Grasschneider
Grasschneider von Ioiô, Grasschneider von Iaia
Grasschneider von Ioiô, Grasschneider von Iaia
Schneide nicht das Gras dort.
Grasschneider
Schneide nur, wenn ich es befehle
Grasschneider
Leg dich nicht mit Marimbondo an.
Grasschneider
Im Stamm des Mangangá
Grasschneider
Auf der Farm im Sertão
war die Trauer groß.
Auf der Farm im Sertão
war die Trauer groß.
Sieh das Zuckerrohr auf dem Mahlstein
um Garapa zu machen.
Sieh den Mais im Mörser
um Fubá zu machen.
Ich bin sieben Léguas gegangen
ohne zurückzuschauen.
Jeder Schritt nach vorne
war ein Schritt weiter.
Grasschneider der Zuckerrohr schneidet
mitten in der Zuckerrohrplantage.
Grasschneider der Zuckerrohr schneidet
mitten in der Zuckerrohrplantage.
Vokabular:
Ioiô und Iaia = sind wahrscheinlich Vornamen
Marimbondo = ist eine Wespe. Im normalen Sprachgebrauch
beschreibt es meistens eine große, schwarze und besonders gefährliche Wespenart
(Besouro) Mangangá = Mangánga beschreibt eine Hummel.
Gleichzeitig ist Besouro Mangangá der Name eines sehr berühmten Capoeiristas,
der zur Legendengestalt geworden ist.
Sertão = Halbwüstenartige Gegend im Nordosten Brasiliens
Garapa = ist ein Erfrischungsgetränk, das aus Zuckerrohr hergestellt wird.
Fubá = Maismehl
Légua = eine alte Maßeinheit, 1 Légua entsprach 6600 Metern.
Vou dizer a meu sinhô
Vou dizer a meu sinhô
Vou dizer a meu sinhôQue a manteiga derramou
A manteiga não é minha
A manteiga é de Ioiô
Vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou
A manteiga não é minha
A manteiga é de Ioiô
Vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou
A manteiga é de Ioiô
Caiu n'água e se molhou
Vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou
A manteiga é do patrão
Caiu no chão e derramou
Vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou
A manteiga não é minha
É pra filha de Ioiô.
Ich werde meinem Herrn sagen
Ich werde meinem Herrn sagendass die Butter ausgelaufen ist.
Die Butter ist nicht meine;
die Butter gehört Ioiô (Jojo).
Ich werde meinem Herrn sagen,
dass die Butter ausgelaufen ist.
Die Butter ist nicht meine;
die Butter gehört Ioiô (Jojo).
Ich werde meinem Herrn sagen,
dass die Butter ausgelaufen ist.
Die Butter gehört Ioiô.
Sie fiel ins Wasser und ist nass geworden.
Ich werde meinem Herrn sagen,
dass die Butter ausgelaufen ist.
Die Butter gehört dem Chef,
sie fiel auf den Boden und lief aus.
Ich werde meinem Herrn sagen,
dass die Butter ausgelaufen ist.
Die Butter ist nicht meine,
sie ist für die Tochter von Ioiô.
Samstag, 11. Mai 2013
Toque de Alerta - Mestre Deraldo
Toque de Alerta - Mestre Deraldo
Capoeira o mestre avisou
Um toque de alerta ecoou
Angola é pra matar
Enganando o feitor.
Ê sinhâ!
Ê sinhâ, e que tem é só Angola, Angola.
Ê sinhâ, e que tem é só Angola, Angola.
Mandinga, contida na dança
O gesto e o sorriso da ginga
Bem dizendo o seu ritual
Ocultando a luta pra matar
Pra matar. É raízes de Angola, Angola.
Pra matar. É raízes de Angola, Angola.
Bravos se angustiam pelo mar
Vem remando com a navegação.
Ê Guiné, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
Aruanda, Aruanda, Aruanda, ê Guiné, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
Aruanda, Aruanda, Aruanda, ê Guiné, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
Toque de Alerta - Mestre Deraldo
Capoeira, der Mestre hat gewarnt
ein "Toque de alerta" hallte wider
Angola ist zum Töten
Den Verwalter täuschend.
Tja Herrin!
Oh Herrin, was es hier gibt ist bloß Angola, Angola.
Oh Herrin, was es hier gibt ist bloß Angola, Angola.
Zauberei (oder Gerissenheit) im Tanz enhalten
Die Geste und das Lächeln der Ginga
Sein Ritual lobend
Den "Kampf zum Töten" verbergend.
Zum Töten. Das sind die Wurzeln der Angola, Angola.
Zum Töten. Das sind die Wurzeln der Angola, Angola.
Tapfere quälten sich übers Meer
Kommen rudernd mit dem Schiff
Eh Guiné, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
...
Capoeira o mestre avisou
Um toque de alerta ecoou
Angola é pra matar
Enganando o feitor.
Ê sinhâ!
Ê sinhâ, e que tem é só Angola, Angola.
Ê sinhâ, e que tem é só Angola, Angola.
Mandinga, contida na dança
O gesto e o sorriso da ginga
Bem dizendo o seu ritual
Ocultando a luta pra matar
Pra matar. É raízes de Angola, Angola.
Pra matar. É raízes de Angola, Angola.
Bravos se angustiam pelo mar
Vem remando com a navegação.
Ê Guiné, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
Aruanda, Aruanda, Aruanda, ê Guiné, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
Aruanda, Aruanda, Aruanda, ê Guiné, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
Toque de Alerta - Mestre Deraldo
Capoeira, der Mestre hat gewarnt
ein "Toque de alerta" hallte wider
Angola ist zum Töten
Den Verwalter täuschend.
Tja Herrin!
Oh Herrin, was es hier gibt ist bloß Angola, Angola.
Oh Herrin, was es hier gibt ist bloß Angola, Angola.
Zauberei (oder Gerissenheit) im Tanz enhalten
Die Geste und das Lächeln der Ginga
Sein Ritual lobend
Den "Kampf zum Töten" verbergend.
Zum Töten. Das sind die Wurzeln der Angola, Angola.
Zum Töten. Das sind die Wurzeln der Angola, Angola.
Tapfere quälten sich übers Meer
Kommen rudernd mit dem Schiff
Eh Guiné, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
Ê Guiné, Aruanda, Aruanda, Angola.
...
Vem Ver - Mestre Liminha
Iê!
O capoeira, ele é leve como o vento e veloz como um corisco; o seu golpe é mortal.
Tem muita gente, que pensa que é brincadeira, essa tal de capoeira, que os escravos inventaram.
Quem vem de longe, já começa comentar: "Alí tem gente dançando. Eu também quero dançar."
Mas quem conhece se aproxima devagar. Essa dança é perigosa; o seu golpe é morta.
Tem muita gente, que pensa que é brincadeira, essa tal de capoeira, que os escravos inventaram.
Não interessa se é grande ou se é pequeno, o capoeira tem veneno. É difícil de curar.
Ô vem ver! Vem ver! Capoeira é uma luta pra se defender.
(Coro:) Vem ver! Vem ver!
É defesa e ataqué. Ô vem ca conhecer!
Vem ver! Vem ver!
Capoeira é uma luta pra se defender.
Vem ver! Vem ver!
É defesa e ataqué. Ô vem ca conhecer!
Vem ver! Vem ver!
Capoeira é uma luta pra se defender.
Vem ver! Vem ver!
É defesa e ataqué. Ô vem ca conhecer!
Komm gucken - Mestre Liminha
Jeh!
Der Capoeira, er ist leicht wie der Wind und schnell wie ein Pferd; sein Tritt ist tötlich.
Es gibt viele Leute die denken, es sei Spielerei, diese sogenannte capoeira, die die Sklaven erfunden haben.
Wer von Weitem kommt, fängt sogleich an zu kommentieren: " Dort sind Leute am tanzen. Auch ich will tanzen."
Aber wer es kennt nähert sich langsam. Dieser Tanz ist gefährlich; sein Tritt ist tötlich.
Es gibt viele Leute die denken, es sei Spielerei, diese sogenannte capoeira, die die Sklaven erfunden haben.
Es spielt keine Rolle, ob er groß ist oder klein, der Capoeira hat Gift, das schwierig zu kurieren ist.
Oh komm gucken! Komm gucken! Capoeira ist ein(e) Kampf(kunst), um sich zu verteidigen.
(Chorus:) Komm gucken! Komm gucken!
Es ist Verteidigung und Angriff. Oh, komm her, lern es kennen!
Komm gucken! Komm gucken!
Capoeira ist ein(e) Kampf(kunst), um sich zu verteidigen.
Komm gucken! Komm gucken!
Es ist Verteidigung und Angriff. Oh, komm her, lern es kennen!
Komm gucken! Komm gucken!
Capoeira ist ein(e) Kampf(kunst), um sich zu verteidigen.
Komm gucken! Komm gucken!
Es ist Verteidigung und Angriff. Oh, komm her, lern es kennen!
A Saudade - Mestre Toni Vargas
Prolog: Aaa, no navio negreiro, Luanda
trabalha como escravo, Luanda,
nesse rio de janeiro eee Luanda.
A saudade no coração de um capoeira
é igual a uma rasteira
faz o berimbau parar.
Ou então faz tocar um toque de Angola
onde o capoeira chora
mesmo sem querer chorar.
E aí se vê no lamento do guerreiro
sem rumo, sem paradeiro
o poeta que aparece.
Ele se esquece
que é forte e perigoso,
tira um lenço do pescoço
e joga um verso no ar,
que diz: "Amor, por favor, espere um pouco,
não vai me trocar por outro,
eu vim aqui, já volto já...".
Die Sehnsucht - Mestre Toni Vargas
Prolog: Ah, auf dem Sklavenschiff, Luanda
arbeitet (man) als Sklave, Luanda,
in diesem Rio de Janeiro eh Luanda.
Die Sehnsucht im Herzen eines Capoeiras
ist wie eine rasteira,
bringt den Berimbau zum Schweigen.
Oder sie lässt einen einen toque de Angola spielen,
wobei der Capoeira weint,
obwohl er gar nicht weinen will.
Und dann sieht man im Klagen des Kriegers
ohne Kurs, ohne Ruheplatz,
den Poeten, der erscheint.
Er vergisst, dass er stark und gefährlich ist,
nimmt ein Tuch vom Hals
und wirft einen Vers in die Luft,
der lautet: "Liebste, bitte warte etwas,
tausche mich nicht gegen einen Anderen,
ich kam hierher, ganz bald komme ich wieder zurück."
Prolog: Aaa, no navio negreiro, Luanda
trabalha como escravo, Luanda,
nesse rio de janeiro eee Luanda.
A saudade no coração de um capoeira
é igual a uma rasteira
faz o berimbau parar.
Ou então faz tocar um toque de Angola
onde o capoeira chora
mesmo sem querer chorar.
E aí se vê no lamento do guerreiro
sem rumo, sem paradeiro
o poeta que aparece.
Ele se esquece
que é forte e perigoso,
tira um lenço do pescoço
e joga um verso no ar,
que diz: "Amor, por favor, espere um pouco,
não vai me trocar por outro,
eu vim aqui, já volto já...".
Die Sehnsucht - Mestre Toni Vargas
Prolog: Ah, auf dem Sklavenschiff, Luanda
arbeitet (man) als Sklave, Luanda,
in diesem Rio de Janeiro eh Luanda.
Die Sehnsucht im Herzen eines Capoeiras
ist wie eine rasteira,
bringt den Berimbau zum Schweigen.
Oder sie lässt einen einen toque de Angola spielen,
wobei der Capoeira weint,
obwohl er gar nicht weinen will.
Und dann sieht man im Klagen des Kriegers
ohne Kurs, ohne Ruheplatz,
den Poeten, der erscheint.
Er vergisst, dass er stark und gefährlich ist,
nimmt ein Tuch vom Hals
und wirft einen Vers in die Luft,
der lautet: "Liebste, bitte warte etwas,
tausche mich nicht gegen einen Anderen,
ich kam hierher, ganz bald komme ich wieder zurück."
Abonnieren
Posts (Atom)