Mittwoch, 12. August 2015

Malandragem - Professor Capu

Malandragem só sai daqui
Quando essa roda acabar
Se o meu mestre disser Iê
Ou se cavalaria tocar
Capoeira é antiga arte
Foi o negro inventando
Me diga quem é brasileiro
E não tem um pouco de malandro
 
Malandragem (oi malandro, é malandro)
Capoeira (oi malandro, é malandro)
Na bahia (oi malandro, é malandro)
Na ladeira (oi malandro, é malandro)
Malandragem (oi malandro, é malandro)
Ginga do Capoeira (oi malandro, é malandro)
Na bahia (oi malandro, é malandro)
Na ladeira (oi malandro, é malandro)

Ê, finge que vai mas não vai
Bicho vem e eu me faço de morto
Mas se a coisa apertar
É Pra Deus eu peço socorro
Entro e saio sem me machucar
Subo e desço sem escorregar
Vou louvando o criador da mandinga aiá
O malandro que inventou a ginga

Malandragem (oi malandro, é malandro)
Capoeira (oi malandro, é malandro)
Na bahia (oi malandro, é malandro)
Na ladeira (oi malandro, é malandro)
Malandragem (oi malandro, é malandro)
Capoeira (oi malandro, é malandro)
Na bahia (oi malandro, é malandro)
Na ladeira (oi malandro, é malandro)

O sol faz o chão esquentar
Calma moça, chuva vem esfriar
Expressão do rosto da menina aiá
Ao saber que essa é a minha sina
Bato forte não devagar
Cuidado quando se levantar
Berimbau já fez sua cantiga aiá
Coração me impulsa pra cima

Malandragem (oi malandro, é malandro)
Capoeira (oi malandro, é malandro)
Na bahia (oi malandro, é malandro)
Na ladeira (oi malandro, é malandro)
Malandragem (oi malandro, é malandro)
Capoeira (oi malandro, é malandro)
Na bahia (oi malandro, é malandro)
Na ladeira (oi malandro, é malandro)


Malandragem - Professor Capu

Maladragem geh nur fort wenn
diese Roda vorbei ist
Wenn mein Mestre Iê sagt
oder die cavalaria spielt.
Capoeira ist eine alte Kunst
Es war der "negro", der sie erfand
Sag mir wer ist Brasilianer
und hat nicht ein bisschen was von einem Malandro.

Malandragem (oi malandro, é malandro)
Capoeira (oi malandro, é malandro)
In bahia (oi malandro, é malandro)
Auf der (steilen) Straße (oi malandro, é malandro)
Malandragem (oi malandro, é malandro)
Ginga des Capoeira (oi malandro, é malandro)
In bahia (oi malandro, é malandro)
Auf der Straße (oi malandro, é malandro)

Ê, täusche an, dass du gehst, aber geh nicht.
Das Biest kommt und ich stelle mich tot.
Aber wenn es ernst wird, ist es Gott den ich um Hilfe bitte.
Trete ein und verlasse ohne mich zu verletzten
Steige und falle ohne auszurutschen
Ich lobpreise den Schöpfer der Mandinga aía
Den Malandro der die Ginga erfunden hat.

Malandragem (oi malandro, é malandro)
Capoeira (oi malandro, é malandro)
In bahia (oi malandro, é malandro)
Auf der (steilen) Straße (oi malandro, é malandro)
Malandragem (oi malandro, é malandro)
Capoeira (oi malandro, é malandro)
In bahia (oi malandro, é malandro)
Auf der Straße (oi malandro, é malandro)

Die Sonne erhitzt den Boden
Ruhe Mädchen, Regen kommt ihn zu kühlen
(Der) Ausdruck auf der Gesicht des Mädchens aiá
als sie erfährt, dass dies mein Schicksal ist
Ich schlage/trete fest und nicht langsam.
Pass auf wenn du aufstehst.
Berimbau hat schon sein Lied gemacht
Mein Herz lässt mich aufleben(?)

Samstag, 8. August 2015

Jogo de inveja - Mestre Liminha

Ieee!
Virou jogo de inveja
Covardia e traição
É forte pegando o fraco
É irmão batendo irmão
Nesse mundo de meu Deus
Já está tudo virado
O cachorro ficou manso
E o gato ficou bravo
No tempo da escravidão
Era sofrimento e dor
Mas o forte ajudava o fraco
Que apanhava do feitor
Hoje não tem mais feitor
Mas tem mestre que é patrão
Que ensina seus alunos
A bater nos próprios irmãos
Mas eu sou Capoeira,
Vem comigo balançar
Berimbau quando ele toca
Faz meu corpo arrepiar
Mas eu sou
Eu sou Capoeira, vem comigo balançar!


Jogo de inveja - Mestre Liminha

Ieee!
Es ist ein Spiel des Neides geworden,
der Feigheit und des Betrugs.
Es nimmt Starke den Schwachen
es schlägt der Bruder seinen Bruder.
Auf dieser Welt meines Gottes
steht schon alles auf dem Kopf.
Der Hund ist zahm geworden
und die Katze wurde wütend.
In der Zeit der Sklaverei
herrschte Leid und Schmerz
aber der Starke half dem Schwachen
der vom Sklaventreiber einsteckte.
Heute gibt es keine Sklaventreiber mehr
aber es gibt Mestres die Patrone sind
und ihren Schülern beibringen 
ihre eigenen Brüder zu schlagen.
Aber ich bin Capoeira
komm dich mit mir bewegen
Wenn die Berimbau spielt
bringt sie mir eine Gänsehaut
Aber ich bin

Ich bin Capoeira, komm dich mit mir bewegen!

Capoeira pula-moita - Mestre Barrão

"Essa cantiga chama-se 'Capoeira pula-moita'. Um capoeira 'pula-moita' é um capoeirista que sai pulando de grupo em grupo, sem saber pra onde é que vai, esquecendo suas raizes."

Ieee!
Capoeira que pula moita
Sem saber pra onde é que vai
Para mim é um filho perdido
Andando sem destino
A procura de um pai
Esquecer suas raízes
E até quem lhe ensinou
Pulando de grupo em grupo
Querendo ser professor
Olha aqui meu camarada
Agradeça ao seu mestre
E a capoeira que tu aprendeu
Olha, assim diz o velho ditado:
"Nunca cuspa no prato que você comeu"
Vai vai vai
Vem vem vem
Capoeira que pula moita
Ele nunca vai ser ninguém, ora vai.


Capoeira pula-moita - Mestre Barrão


"Dieses Lied heißt 'Capoeira pula-moita'. Ein Capoeira 'pula-moita' ist ein Capoeirista der von Gruppe zu Gruppe hüpft ohne zu wissen wohin er geht und seine Wurzeln vergisst."

Jeee!
Capoeira, der durchs Buschwerk hüpft
ohne zu wissen wohin er geht
ist für mich ein verlorener Sohn,
der ohne Ziel läuft,
auf der Suche nach einem Vater,
hat seine Wurzeln vergessen
und sogar wer ihn unterrichtet hat
springt er von Gruppe zu Gruppe
und wäre gerne Lehrer.
Schau, mein Kamerad:
Danke deinem Meister
und der Capoeira, die du gelernt hast.
Sieh, so sagt ein altes Sprichwort:
"Spucke nie auf den Teller von dem du gegessen hast."
(Er) geht, geht, geht
(er) kommt, kommt, kommt.
Capoeira pula-moita
wird nie jemand sein, also geh!